Literarni prekladova teorie

Jsem překladatel, dělám na mnoha nových úrovních, simultánně tlumočím, když přijímám literární překlad. Nejčastěji a mou činností je porozumění textu, v zásadě občanskoprávní smlouvy nebo jiné úřední dokumenty. Upřednostňuji však literární překlady, protože mi umožňují hodně radosti.

Soundimine

Příprava a koncentraceKdyž překládám literární text, snažím se soustředit především. Vypnu telefon, nebudu procházet webové stránky - nejdůležitější pro mě je text. Nezáleží jen na dokonalém překladu, ale také na angažovanosti literárních hodnot. To je obtížný úkol, ale dává to velkou spokojenost. Když se zdá, že můj překlad literárního textu získává uznání, cítím velkou dobro a spokojenost téměř stejně silnou, jako bych byl autorem tohoto kontextu.Existují jen takové texty, které mě nijak neučí, přestože jsou literární. Týká se to dvou způsobů: zaprvé nesnáším překládání harlekýnů, protože příběh je nudný a literární výhoda takového záznamu není prakticky žádná. Zadruhé nenávidím populistické a choulostivé texty.

Věc v budově

I přes své předsudky samozřejmě překládám každý překlad textu velmi jasně a chci neustále předpokládat původní předpoklady. Někdy je špatný, ale nikdy se nevzdávám a snažím se o zemi. To se scvrkává, že musím vložit text do kterékoli ze zásuvek a vrátit se k němu později.V jednoduché činnosti se mi líbí, že to dokážu i doma. Každý překlad textu lze provést na dálku a tato technika mi poskytuje poslední potřebné nástroje. Mám všechny možné slovníky a internet si ověřuje spoustu informací. Nicméně, vydělávat v bloku, měli byste mít sebekázeň, protože pozice v rostlině líná. Musíte také stanovit určitou přísnost, abyste mohli správně vykonávat své pozice. Každý překlad textu je aktuální a měl by se ke všemu přistupovat s názorem, jako bychom právě začínali pracovat.zdroj: